你不知道的英文:發音篇

___

因為實在太多人亂發音了,把我目前想到的寫下來以正視聽。

字中有 ham 者 h 不發音

例如 Birmingham 應發 bear-ming-em(另外注意 bir 的發音)或 bear-ming-gem(當地口音造成,如果下個音節沒有開頭的子音,有些地區會把 -ng 的 g 帶過去),而非 bear-ming-ham。中譯音近「伯明根」。

其他例子包括 Buckingham Palace 的正確音譯應該類似「白金根宮」,Tottenham 音近「托特南」,以及 David Beckham 的姓其實音近「貝肯」。

不過以上規則僅限「字中」適用,如果 ham 是獨立字就是另一回事——ham(火腿)還是要發 ham,West Ham 地區也是一樣。

字中有 wich 或 wick 者 w 不發音

最著名的錯誤就是標準時間的那個 Greenwich,發音 green-idg 而不是 green-wich(另外注意 ch 字尾的發音),所以你小時候學的「格林威治」完全是錯譯,正確翻譯為「格林尼治」。感謝許多天文界前輩的奮力推廣,終於開始比較多人改用「格林尼治」,不過台灣「官方」(教育部的譯名規範)目前似乎仍然堅持舊譯,革命尚未成功。

其他例子包括 University of Warwick 的 Warwick 應發 war-ick,Norwich 是 norr-idg

不過 sandwich 的 w 要發音,即使是講 Sandwich Islands(現在的夏威夷群島)與 Earl of Sandwich 是也一樣要發。

字中的 -ce- 音節不應發音

例如 Leicester 譯為「萊斯特」,Worcester 是「沃斯特」(Worcestershire 同理)。不過 che 是另一回事(照字面發)。

地名 Reading 不是「正在閱讀」

不知道要放哪,不過很重要。Reading 的 read 是等同 read 過去式的發音 red,不是 reed。Reading 譯「雷丁」。

以上規則對美國地名不一定適用

Alabama 的 Birmingham 是伯明翰,New York 的 Norwich 是諾維奇。其他美國(與加拿大)地名比照辦理。不過 Leicester 和 Reading 好像是一樣的規則,沒有例外。

隨意列一下,以後看到類似的東西請注意。


comments powered by Disqus

Blog Posts

___

Scroll top